当前位置: 首页 » 英语学习方法 » 双语:“低头族专用通道”诞生,是警示还是纵

双语:“低头族专用通道”诞生,是警示还是纵

“世界上最遥远的距离不是生与死,而是我站在你面前,你却在低头玩手机”,在公交站等车时,在朋友聚会时,甚至是走路时,拿出手机刷微博、看微信、看视频……这一群体被称为“低头族”。看到这些现象我会觉得很忧心,明明可以面对面聊天,为什么要用朋友圈去交流?

近日,西安一条“低头族专用通道”引发热议,“低头族专用通道”怎么保证“专用”?是否在鼓励“低头族”行为?该通道出现后引发强烈争议。来看看今天的日常英语内容吧!

一、西安设置“低头族专用通道”

对于“低头族”这一现象,大家无一例外也都持批评态度,但是近日西安一家购物中心的做法却让人有点摸不着头脑了。

原来他们在购物中心的台阶前专门为低头族设置了一条长约100米,宽约1米的通道,这条通道为红蓝绿三色,标有双向箭头,印有手机的图案,还有“低头族专用通道”的字样。消息一出来,网友们马上炸开锅了,很多人都表示质疑,大致可分为以下几种观点:

1.低头族又不是残障人士,有必要浪费资源为他们设置专用通道吗?

2.设置专用通道不就是在变相鼓励低头族吗?“既然有了专用通道,那我就边走路边玩手机咯!”

3.如果大家都养成了走“低头族专用通道”的习惯,那等于是纵容大家忽略自身安全。

对此,该购物中心的负责人称:其实铺设这条专用通道的初衷是为了给低头族们一些警示,因为在附近工作的大多是做IT的年轻人,他们很多人都有走路看手机的习惯。另外,商场来往车辆也很多,希望这条通道也能给车辆一些警示。

当然也有部分人为这种街头创意点赞,一位市民就说:“现在的‘低头族’太多了,出事的也多。我觉得这个挺好的,能提醒他们注意安全。”

其实设置“低头族专用通道”在国内外也不是什么新鲜事了。早在2014年,美国华盛顿第18街规划出了两条不同的道路,一条为“禁用手机人行道”,另一条为“使用手机人行道”;同一年,重庆洋人街景区也出现了一段名为“中国第一条手机人行道”的景区内通道,尽管它们在当时都博得了极大的舆论关注,但都收效甚微。

二、“低头族”用英语怎么说

为什么“低头族专用通道”丝毫不灵光呢?究其原因,还是因为我们对手机的依赖性太强了,“低头族”的存在也不是一朝一夕的事了,它早就成了21世纪一种独特的全球现象了。这一点从“低头族”五花八门的英文表达就能看出来。

1. smombie

在德国,边走路边玩手机的人被称为“smombie(手机僵尸)”。smombie是smartphone(手机)和zombie(僵尸)的合成词,是指一个人在熟悉的环境里漫步,目不转睛的看着手机,对周围的环境毫无觉察。这个词在德国被评为2015年度新词。

A person who plays with his mobile phone while walking would be called a smombie. It’s a portmanteau word which combines “smartphone” and “zombie” and refers to the familiar sight of someone pottering along, eyes glued to the phone in their hands, oblivious to the world around them. The term was chosen as Youth Word of the Year in Germany in 2015.

eg: Did you just see that smombie walking into the glass-door?

你刚才看到那个手机僵尸撞到玻璃门上了吗?

2.dumbwalker

“低头族”到了日本人的口中就变成了“dumbwalker”。很明显这个词是由dumb(不说话的)和walker(行走的人)合成的,意在讽刺他们的匆忙和麻木。

Japanese call those who play with their phones while walking as “dumbwalkers”. “Dumbwalker” is a compound word of “dumb” and “walker”. It is intended to satirize their haste and numbness.

eg: You are a dumbwalker now. You rely too much on your smartphone.

你现在就是个低头族。你太依赖你的手机了。

3.bowed head tribe

还有一个来自中国的词“低头族”,这并不是描写某个单纯奇异的"smombie"或“dumbwalker”, 而是指低着头看手机的一群人。

Then there’s a Chinese phrase: the “bowed head tribe”. It describes not a mere, singular smombie or dumbwalker, but a group of people stooping over mobile phones.

eg: Have you ever seen the phrase “bowed head tribe”?

你见过“低头族”这个词吗?

4.phubber

这个混合词来自澳大利亚。phubber是由名词phone(手机)和动词snub(冷落)衍生而来。专指只顾低头看手机而冷落面前的家人、朋友的人。与之对应地,我们可以把只顾玩手机而冷落他人的现象称为phubbing。

This blend word comes from Australia. Phubber derives from the noun “phone” and the verb “snub”. It refers to someone who just concentrate on his cell phone and turns a cold shoulder to his family and friends. Correspondingly, the phenomenon that one ignores others when playing with mobile phone is called phubbing.

eg: It’s boring to stay with him. He is a phubber.

跟他待在一起很无聊。他是个低头族。

虽然“低头族专用通道”质疑声一片,但是我们也不能全盘否定这种尝试性的做法,还是要看到其背后一定的积极意义。期待在“低头族专用通道”的启发和指引下,能够推出更多治理“低头族现象”的干货。

你对“低头族专用通道”有什么看法?你有什么能引导“低头族”的好主意?欢迎给我们留言!

未经允许不得转载:一线口语怎么样【收费标准|学费价格】-一线口语最新评价 » 双语:“低头族专用通道”诞生,是警示还是纵

赞 (0)
分享到:更多 ()